Zdecydowałeś się na zabieg w Anglii, Hiszpanii lub w Niemczech; postanowiłeś skonsultować swoją sytuację z lekarzem z innego kraju; w trakcie urlopu miałeś wypadek i trafiłeś do szpitala. Jest wiele sytuacji, w których mogą nam się przydać tłumaczenia dokumentów medycznych.
Tłumaczenia medyczne – uważaj: przekład tych treści ma wpływ na twoje zdrowie
Teresa Tarray poddała się podwójnej mastektomii w Hiszpanii, po tym, jak w ręce lekarzy trafiła historia choroby kobiety, z której wynikało, że w jej rodzinie występował rak piersi. Niestety był to błąd w tłumaczeniu! Na tym jednak nie skończył się ciąg złych wiadomości. Okazało się, że guz, przez który trafiła do szpitala, nie był nawet rakowy. Problemy zdrowotne kosztowały panią Teresę utratę pracy i wiele lat, które sama określała jako „piekło”. Tarray pozwała szpital na 600 tys. euro.
Ta sytuacja pokazuje, że tłumacz dokumentów medycznych każdego dnia pracuje z tekstami, które mają przełożenie na zdrowie, a nawet życie człowieka. Nie ma miejsca tu na tak zwany „błąd” rozumiany jako nieścisłość, przeinaczenie, pominięcie jakiegoś słowa czy terminu. Stąd tak ważne jest, aby wszelkie dokumenty i treści dotyczące szeroko pojętej medycyny i służby zdrowia, trafiały w ręce specjalistów. Przykładem może być biuro tłumaczeń Supertłumacz wykonujące m.in. tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentów medycznych – TOP 5 sytuacji, kiedy mogą nam się przydać!
Tłumaczenie medyczne jest usługą, która zyskuje na popularności. Ubieganie się o odszkodowanie z tytułu ubezpieczenia turystycznego, zalecenia lekarskie czy zamówienia na potrzeby z szeroko pojętego sektora zdrowotnego to jedne z głównych powodów, dla których zwracamy się z prośbą o pomoc do zawodowców.
Warto podkreślić, że w wielu przypadkach chodzi o wsparcie tłumacza przysięgłego, czyli specjalisty, który ma uprawnienia do uwierzytelniania i poświadczania tłumaczeń.
Oto TOP 5 sytuacji, kiedy mogą nam się przydać tłumaczenia medyczne:
- wyniki badań, wypis ze szpitala, zalecenia lekarskie
- dokumentacja medyczna z innego kraju potrzebna do ubiegania się o odszkodowanie z ubezpieczenia turystycznego
- dokumenty niezbędne do otrzymania renty czy orzeczenia o niepełnosprawności w innym kraju
- tłumaczenia medyczne dla sektora zdrowotnego. Coraz częściej z pomocy zawodowych tłumaczy korzystają szpitale czy przychodnie zdrowia
- oferty prywatnych klinik dla pacjentów pochodzących z innych krajów.
Kiedy zatem potrzebny jest ci przekład, sprawdź tłumaczenia medyczne u specjalisty, który oferuje profesjonalne usługi.
Tłumaczenia medyczne – cennik. Sprawdź, co wpływa na koszt przekładu
Jest szereg czynników wpływających na koszt usługi. Weźmy na przykład języki – źródłowy i docelowy. Tłumaczenie medyczne na angielski jest popularniejsze niż te wykonywane na chiński czy hindi, co przekłada się na cennik. Dlaczego? Rzadkie połączenia języków zazwyczaj kosztują więcej, ponieważ jest mniej dostępnych specjalistów.
Rodzaj tłumaczenia (zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne) i rodzaj dokumentów lub treści ma również bezpośrednie przełożenie na to, ile zapłacisz specjaliście. Znaczenie ma także objętość tekstów – tutaj dobrze dopytać interesujące cię biuro tłumaczeń czy freelancera, co rozumie przez stronę rozliczeniową (1125 czy 1800 znaków ze spacjami?).
Zainteresowaniem cieszy się również tak zwane ekspresowe tłumaczenie medyczne. Zwykle usługą interesują się osoby i firmy, które dosłownie „na już” potrzebują przekładu. Za krótszy czas realizacji zlecenia również zapłacimy więcej.